A világ legszomorúbb/legcsodálatosabb dalai II.
2009. január 22. írta: 夜雪

A világ legszomorúbb/legcsodálatosabb dalai II.

De régót ais ismerem... Még mindig ugyanúgy a mindennapjaim része eza  dal, az eredeti is megvan, a Tears for Fears-féle. Az annyiban jobb, hogy a dal háromnegyede felé van egy kis irónikus hangvételű bejátszás, ének nélkül, ami mégjobban visszaadja azt az édes-keserű hangulatt, de a Gary Jules-félét is imádom. A fordítást ebbena  pillanatban fejeztem be, azért ilyen összecsapott, de nekem mennem kell tételt írni így fél 12 magasságában, jaja, szóval így hagyom. Még mindig a hangulat visszaadására törekszem amúgy, nema  szó szerinti visszaadásra (általában lavírozgatok a kettő között). Ja és előzőleg elfelejtettem mondani! Az iylen dalszövegfordításokat jobb úgy nézni, ha megnyitod a Kommentek lehetőséget. Nem azért hogy kommentelj, csak ott jobban kifér.
 
Mad World Őrült világ


All around me are familiar faces Körülöttem mindenütt ismerős arcok,
Worn out places, worn out faces kiégett helyek, kiégett arcok.
Bright and early for their daily races Frissen, korán a napi rohanáshoz,
Going nowhere, going nowhere tartanak a semmibe, tartanak a semmibe.


Their tears are filling up their glasses A könnyeik megtöltik a szemüvegeiket
No expression, no expression Kifejezéstelenül, kifejezéstelenül
Hide my head Az arcomat takarva
I want to drown my sorrow Akarom elfojtani a kétségbeesésemet 
No tomorrow, no tomorrow nincs holnap, nincs holnap

And I find it kind of funny És ez valahol egy kicsit vicces, 
I find it kind of sad és egy kicsit szomorú
The dreams in which I'm dying Azok az álmaim, amelyekben haldoklom,
Are the best I've ever had a legjobb dolgok, amelyek valaha történtek velem
I find it hard to tell you Olyan nehéz elmondanom,
I find it hard to take olyan nehéz elviselnem
When people run in circles Mikor az emberek csak a köreiket futják, úgy érzem
It's a very, very Ez egy nagyon, nagyon

Mad World Őrült világ
Mad world Őrült világ

Children waiting for the day they feel good A gyerekek várják a napot, jól érzik magukat
Happy Birthday, Happy Birthday Boldog születésnapot, boldog születésnapot
And I feel the way that every child should Úgy érzem magam, ahogy nekik kellene
Sit and listen, sit and listen Ülök, és figyelek, ülök és figyelek
Went to school and I was very nervous Mikor iskolába mentem nagyon ideges voltam
No one knew me, no one knew me Senki nem simert, senki nem ismert
Hello teacher tell me what's my lesson Jó napot tanárúr, mi a feladatom?
Look right through me, Csak keresztül néz rajtam, 
look right through me csak keresztül néz rajtam


And I find it kind of funny És ez valahol egy kicsit vicces, 
I find it kind of sad és egy kicsit szomorú
The dreams in which I'm dying Azok az álmaim, amelyekben haldoklom,
Are the best I've ever had a legjobb dolgok, amelyek valaha történtek velem
I find it hard to tell you Olyan nehéz elmondanom,
I find it hard to take olyan nehéz elviselnem
When people run in circles Mikor az emberek csak a köreiket futják, úgy érzem
It's a very, very Ez egy nagyon, nagyon

Mad World Őrült világ
Mad world Őrült világ

Enlarging your world Nyílj meg a világ felé

Mad World. Őrült világ.

A bejegyzés trackback címe:

https://setsuna.blog.hu/api/trackback/id/tr356097249

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Zs 2009.01.25. 19:13:29

Jó fordítás. Ha már valahogy a weben idejutottam, gondoltam bemásolom: (Forrás: Donnie Darko SubRip + néhány saját módosítás) " Körülöttem csak ismerős arcok; kopott sarkok - gyűrött arcok... Napi hajszájukra sereglenek; körbe-körbe - körbe-körbe... Könnyükkel tele a pohár rég már; üres szemek - közömbösek... Szomorú arcomat eltakarom, nincs holnapom - nincs holnapom... Vicces is és szomorú is, hogy mindig pont azok Az álmaim a legszebbek, amikben meghalok; Elmondani sem tudom, és elfogadni sem, Hogy körös-körülöttem ez a világ milyen... Őrült... Őrült... Boldog szülinapot vár idén is; minden gyermek - minden gyermek... Ülnek és figyelnek jól nevelten; csendben, rendben - csendben, rendben... Iskolába mentem, nagyon féltem; új arc voltam - új arc voltam... A tanár a leckét mondja éppen; átnéz rajtam - átnéz rajtam... Vicces is és szomorú is, hogy mindig pont azok Az álmaim a legszebbek, amikben meghalok; Elmondani sem tudom, és elfogadni sem, Hogy körös-körülöttem ez a világ milyen... Őrült... Őrült... " Üdv, Zs

夜雪 2009.01.26. 16:35:01

Szép fordítás, de utálom az olyan magyarítást, ahol több helyen is már teljesen nem ugyanaz van mint eredetileg. Persze így szebb, de minnél inkább csűri-csavarja az ember, annál messzebb kerül az eredeti jelentésvilágától, márpedig szerintem ennél a dalnál ez igen lényeges.
süti beállítások módosítása