2012. január 20. írta: 夜雪

Ezt csak így, pofátlanul. Ez az egyik kedvencem Rimbaud-tól, ő az az ember, aki miatt franciául kezdtem tanulni. Amíg legalább valamennyit meg nem értek tőle eredetiben, addig is az angol fordításokkal vígasztalódom. :) Imádom azt a részt ahol a csókot egy őrült pókhoz hasonlítja, a nyakamon érzem ~ De ez az egész vers egyszerűen... áh, pillantsatok bele, látni fogjátok. :) Amúgy a magyar fordítások néha rohadt jók tudnak lenni. Nemrég pont Shakespeare 18-ik (az? mindig keverem) szonettjének a fordítását olvastam, és szégyen vagy nem, magyarul jobban tetszett. Mondjuk az akkori idők nagy tehetségei fordították őket, ez nyilvánvaló ^^" Direkt nem írom, hogy "nagy nevek" mert nem hat meg ki mennyire lett híres.

A dream for winter

In the winter, we shall travel in a little pink railway carriage
With blue cushions.
We shall be comfortable. A nest of mad kisses lies in wait
In each soft corner.

You will close your eyes, so as not to see, through the glass,
The evening shadows pulling faces.
Those snarling monsters, a population
Of black devils and black wolves.

Then you'll feel your cheek scratched...
A little kiss, like a crazy spider,
Will run round your neck...

And you'll say to me : "Find it !" bending your head
- And we'll take a long time to find that creature
- Which travels a lot...

Arthur Rimbaud

In a railway carriage, October 7, 70

A bejegyzés trackback címe:

https://setsuna.blog.hu/api/trackback/id/tr56097174

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása