Ezt csak így, pofátlanul. Ez az egyik kedvencem Rimbaud-tól, ő az az ember, aki miatt franciául kezdtem tanulni. Amíg legalább valamennyit meg nem értek tőle eredetiben, addig is az angol fordításokkal vígasztalódom. :) Imádom azt a részt ahol a csókot egy őrült pókhoz hasonlítja, a nyakamon érzem ~ De ez az egész vers egyszerűen... áh, pillantsatok bele, látni fogjátok. :) Amúgy a magyar fordítások néha rohadt jók tudnak lenni. Nemrég pont Shakespeare 18-ik (az? mindig keverem) szonettjének a fordítását olvastam, és szégyen vagy nem, magyarul jobban tetszett. Mondjuk az akkori idők nagy tehetségei fordították őket, ez nyilvánvaló ^^" Direkt nem írom, hogy "nagy nevek" mert nem hat meg ki mennyire lett híres.
A dream for winter
In the winter, we shall travel in a little pink railway carriage You will close your eyes, so as not to see, through the glass, Then you'll feel your cheek scratched... And you'll say to me : "Find it !" bending your head Arthur Rimbaud In a railway carriage, October 7, 70 |